Walking In Memphis


I can't really explain why, but I've always thought that French rap was kind of ridiculous. Okay, there's definitely some ridiculous aspects of American rap, too, but there's something about rapping in the dignified and sophisticated French language that to me seems a little silly. A very good example of this can be found in the latest rap single from French basketball player-turned rapper Tony Parker, "Balance-Toi." Check out the You Tube clip (it was also recently featured on Bill Simmons "The Sports Guy"'s blog as something which would inevitably score high on his brilliant "Unintentional Comedy scale" as well as the full lyrics in French. In fact, for today's French lesson, let's dissect the beginning lyrics from the song "Balance-Toi", which can be translated as "Swing Yourself" (as in dancing, I think). Translation provided myself and my wife, who I should point out has no idea what several of the slang phrases in the song actually mean. First, in French; what follows in parentheses is my English translation and any additional comments.
Tout doux, j’ai mon style (All soft I have my style.)
Le rap perce dans les chars (The rap pierces tanks.)
Ca va faire mal (This is going to hurt.)
Et j’avalle mon pure style (?And I swallow my pure style—not sure what this means.)
Le public me réclame (The public asks for me)
Et j’assume grave (and I assume seriously)
Lady…lady….lady…lady…Tony P! (apparently his rap name is either “Tony P” or “TP9” (9 referring to his basketball jersey number for the San Antonio Spurs) which I think is really ridiculous because for me the phrase “TP” conjures up images of toilet paper, as in “We seriously T.P.’ed our math teacher’s house last night!”)
Balance, balance, balance, balance-toi….etc etc
Est-ce que tue pense que t’es prête Baby (do you think that you are ready, baby ?)
Ça fait boum boum dans le club Baby (it goes « boom boom » in the club baby)
Oh oui bouge sur la 'zic lady (oh yeah, move to the music baby)
Tony P cool et smoove (I find it funny that the French are borrowing the word “smoove” for their rap songs) etc etc
Other notable lyrics include:
« laisse glisser quand c’est open bar » (let it slide when it’s open bar)
« Efface-toi de la piste si t’es pas prêt a faire bouger tes épaules » (Get out of the way if you’re not ready to move your shoulders)
And also of note, he refers to himself as “le nouveau Snoop-Dogg” (the new Snoop-Dogg) and “Texas Boy” (a reference to his playing for the San Antonio Spurs, I guess).
Pretty silly? I’m sure that if you were to perform a similar exercise with most American rap lyrics you’d get something just as inane. It’s too bad because I actually really like Tony Parker the basketball player. Maybe he should stick to that.
I know I haven't posted anything in a few days, but quite frankly there's not a lot to write about. Extracting DNA from bacteria in the lab? Not very exciting. Hopefully I'll find something inspiring soon and recover from my Blogger's Block. A few random thoughts and observations...
In preparation for Quentin Tarantino's next opus, Grindhouse, I've been watching some of his other films--in French, of course. Pulp Fiction played on TV here, and we also rented Kill Bill, Vol. 2 (one of my favorites).
Much like Jerry Lee Lewis, Woody Allen is well-loved in France. In other words, the French have got a major woody for Woody. In fact, this article says that Woody has recently
appeared in a French tourism board video during which he urges Americans to set aside their differences with their French compatriots and "fall in love with France again."
heard before. Also, the movie "Mighty Aphrodite" is interestingly transformed to "Maudite Aphrodite" in order to preserve the rhyme, though it means something entirely different ("maudite" = "cursed"). "Small Time Crooks" becomes "Escrocs Mais Pas Trop" (literal translation: "Crooks But Not Too Much". And my personal favorite, the movie "Sleeper" (a comedy about a man who is revived from cryogenic freezing to wake up in the future) is altered to "Woody Et Les Robots" ("Woody and the Robots"), which in my opinion is a better title than the American version...
American movie posters translated into French can be a good place to pick up random vocabulary words, especially if you already know what the meaning is in English. It's often amusing to see what the translations are--sometimes they are translated word-for-word (e.g., La Dernière Roi de l'Ecosse = The Last King of Scotland--a movie which I would highly recommend, by the way), sometimes they don't bother changing the name into French (e.g., The Godfather remains The Godfather), and sometimes they are completely different (e.g., The Bourne Identity is "La Memoire dans le Peau", which means, "The Memory in the Skin." 

Just as I am taking French lessons through the City Hall of Paris, my wife Claire is taking English lessons! Her English is already pretty darn good as it is--in fact, she reads about 25 times more (in English) than I do--but she never bothered to learn all the hard-core grammar and therefore will occasionally make minor errors while speaking or writing. Anyways, her English class tonight went to a British play, and I tagged along, thinking it might be novel to view some entertainment in good old English.
Only about 50 days until the 1st round of the French elections! Things are heating up; there's been some interesting developments in the past months. The two leaders, which up until now have been relatively clear cut--Segolene Royal of the Socialist (left) party and Nicolas Sarkozy of the UMP (right) party--are facing some challenges. The most impressive of these is François Bayrou, representing the UDF--a party which is somewhere in between the main left and right candidates above and seems to be capitalizing on the fact that many French are not finding exactly what they are looking for in either the mainstream right or mainstream left. A recent poll which has been the talk of the town shows Sarkozy at 27%, Royal at 25.5%, and Bayrou close behind at 23%. Then of course there's the ultra-right Jean-Marie Le Pen with 12% (a little scary). 
Obviously, during the course of my everyday life here in Paris, I cannot help but compare all the little differences between here and the U.S. From a global perspective, life is probably not all that different between the two countries--the difference between Botswana and the U.S. is far more evident than the different between France and the U.S., for instance. But nevertheless there are differences above and beyond the simple fact of language. And although many of these differences contribute to the subtle charm of the French way of life, some of them are, quite frankly, annoying.
bviously in the wrong for not adopting this clearly superior system makes it a little different from the rest, which in my opinion are instances of differences just to be different. An interesting variant of the French language is something called "verlan"--a type of slang which has been growing popular in recent years, especially in the banlieu (a.k.a. the suburbs), which is where all the riots and car burnings have taken place in France in recent years and is also considered the seat of urban hip-hop and rap culture in Paris. Words in verlan are derived from taking their inverse--an in fact, this is where the word "verlan" comes from (à l'invers = inverted). You take the last syllable of the word, stick it at the beginning of the word, and voila, you have your new word in verlan. Other popular examples:

Since I don't have anything exciting to talk about, and because I just sat through four very unfulfilling hours of a scientific meeting conducted in French with me following about 60% of the conversation and feeling once again forlorn that I am never going to be French-fluent, our topic of the day shall be:
Captain America has met his demise. As many of you may heard, Marvel comics icon Steve Rogers aka Captain America was gunned down by a sniper in issue #25 of Captain America Vol. 5 last week. He will be missed. 
At last, a stirring piece of evidence that the world is indeed better off now than it was 50 years ago...in the form of R2D2 mailboxes!! I am not making this up. The U.S. Postal Service, inner dorks that they are, have come up with this droid-based design for mailboxes. This is so friggin' cool!! I love this idea!! I'm seriously thinking about choosing my apartment in Boston next year based on its proximity to an R2D2-shaped mailbox.
Sunset over Prague Castle from the edge of town, our first night while taking a walk.
Hare Krishnas parade down the streets of Prague. 

Still a few more Prague photos left to display. One of the things Prague is most known for are its marionettes. We actually went to see a puppet show while there, a production of Mozart's opera "Don Giovanni." At one point I reflected on the international flavor of the event: I (an American) watching an opera composed by an Austrian (Mozart) in Italian (its original language) with a French woman (my wife) in the captial of Czechoslovakia (Prague). Throw in all
the Japanese tourists in attendance and you could even make the case that three continents were involved. Probably a very touristy thing to do, but also a lot of fun. Also shown are the many shops selling marionettes at the market. I brought back a sweet three-headed dragon for my nephew Henry as well as a jester and an old lady puppet for our neices.
French for the Day: The Walt Disney character of "Scrooge McDuck" is named "Picsou" in French. It comes from the verb "piquer" (to steal or to nab) and "sou" (the name of a small coin--like a penny--which is no longer in use today). The French Picsou also has three nephews...but instead of being called "Hewey, Duey, and Louie", they are called "Riri, Fifi, and Loulou." 



Lying atop Petrin Hill overlooking the city of Prague is a replica of the Eiffel Tower...which is one-fifth the size of the real thing! Strange but true. Kind of funny that we traveled from Paris (the site of the real deal) to Prague to see the replica, but there you have it. It was built in 1893.
When the main food attractions for your country are goulash, big fat sausages, and something called pork knuckle, this may be an indication that your national cuisine is not considered very high-brow. Perhaps I've been spoiled with all the delectable French foods I've experienced this year, but overall we weren't incredibly impressed with the Czech eats we experienced.
Today's French word of the Day comes to us courtesy of a conversation I overheard today in the lab during which one of the women was describing (I think) the remodeling of her house by some construction workers. The word she used was "chernobiliser", as in "La salle était complètement chernobilisé" ("The room was completely destroyed," or "The room was completely chernobilized.") Referring, of course, to the Chernobyl nuclear accident back in the 80s. I just thought it was amusing to hear Chernobyl turned into a verb.Some of my favorite pics taken on my trip to Prague were in front of "the Lennon Wall." As in John Lennon of the Beatles, rather than the Vladamir Illich variety of Lenins which has also left its mark on this part of the world. The Lennon Wall is a short stretch of ordinary concrete wall which during the 80s became a place where Czech youths would write "peace and love"-themed graffiti, often with direct quotes from John Lennon. Not surprisingly, this pissed the Communists off to no end, and they repeatedly painted over the graffiti, only to find that the next day it was filled up with even more.



As I am only living in Paris for one year--or at least that's the current plan, ask me again in a few years--we are trying to take advantage of our European proximity and visit other amazing cities. I never did the "backpack around Europe" thing after college, so now's the chance. The latest stop on our European Vacation was Prague, Czechoslovakia.

Claire and I are going to Prague for a long weekend! As always, I will be certain to take shitloads of photographs and post the most blogworthy in the days following. We bought the tickets on SkyEurope (one of these super budget airlines) for a song back in the fall.