Walking In Memphis

In fact, for today's French lesson, let's dissect the beginning lyrics from the song "Balance-Toi", which can be translated as "Swing Yourself" (as in dancing, I think). Translation provided myself and my wife, who I should point out has no idea what several of the slang phrases in the song actually mean. First, in French; what follows in parentheses is my English translation and any additional comments.
Tout doux, j’ai mon style (All soft I have my style.)
Le rap perce dans les chars (The rap pierces tanks.)
Ca va faire mal (This is going to hurt.)
Et j’avalle mon pure style (?And I swallow my pure style—not sure what this means.)
Le public me réclame (The public asks for me)
Et j’assume grave (and I assume seriously)
Lady…lady….lady…lady…Tony P! (apparently his rap name is either “Tony P” or “TP9” (9 referring to his basketball jersey number for the San Antonio Spurs) which I think is really ridiculous because for me the phrase “TP” conjures up images of toilet paper, as in “We seriously T.P.’ed our math teacher’s house last night!”)
Balance, balance, balance, balance-toi….etc etc
Est-ce que tue pense que t’es prête Baby (do you think that you are ready, baby ?)
Ça fait boum boum dans le club Baby (it goes « boom boom » in the club baby)
Oh oui bouge sur la 'zic lady (oh yeah, move to the music baby)
Tony P cool et smoove (I find it funny that the French are borrowing the word “smoove” for their rap songs) etc etc
Other notable lyrics include:
« laisse glisser quand c’est open bar » (let it slide when it’s open bar)
« Efface-toi de la piste si t’es pas prêt a faire bouger tes épaules » (Get out of the way if you’re not ready to move your shoulders)
And also of note, he refers to himself as “le nouveau Snoop-Dogg” (the new Snoop-Dogg) and “Texas Boy” (a reference to his playing for the San Antonio Spurs, I guess).
Pretty silly? I’m sure that if you were to perform a similar exercise with most American rap lyrics you’d get something just as inane. It’s too bad because I actually really like Tony Parker the basketball player. Maybe he should stick to that.
Obviously, during the course of my everyday life here in Paris, I cannot help but compare all the little differences between here and the U.S. From a global perspective, life is probably not all that different between the two countries--the difference between Botswana and the U.S. is far more evident than the different between France and the U.S., for instance. But nevertheless there are differences above and beyond the simple fact of language. And although many of these differences contribute to the subtle charm of the French way of life, some of them are, quite frankly, annoying.
An interesting variant of the French language is something called "verlan"--a type of slang which has been growing popular in recent years, especially in the banlieu (a.k.a. the suburbs), which is where all the riots and car burnings have taken place in France in recent years and is also considered the seat of urban hip-hop and rap culture in Paris. Words in verlan are derived from taking their inverse--an in fact, this is where the word "verlan" comes from (à l'invers = inverted). You take the last syllable of the word, stick it at the beginning of the word, and voila, you have your new word in verlan. Other popular examples:
Some of my favorite pics taken on my trip to Prague were in front of "the Lennon Wall." As in John Lennon of the Beatles, rather than the Vladamir Illich variety of Lenins which has also left its mark on this part of the world. The Lennon Wall is a short stretch of ordinary concrete wall which during the 80s became a place where Czech youths would write "peace and love"-themed graffiti, often with direct quotes from John Lennon. Not surprisingly, this pissed the Communists off to no end, and they repeatedly painted over the graffiti, only to find that the next day it was filled up with even more.