Frenchified American Movies
American movie posters translated into French can be a good place to pick up random vocabulary words, especially if you already know what the meaning is in English. It's often amusing to see what the translations are--sometimes they are translated word-for-word (e.g., La Dernière Roi de l'Ecosse = The Last King of Scotland--a movie which I would highly recommend, by the way), sometimes they don't bother changing the name into French (e.g., The Godfather remains The Godfather), and sometimes they are completely different (e.g., The Bourne Identity is "La Memoire dans le Peau", which means, "The Memory in the Skin."
A few other amusing examples of the latter: Saving Private Ryan becomes "Il Faut Sauver le Soldat Ryan" (literally: "It's Necessary to Save the Soldier Ryan"), Ferris Bueller's Day Off becomes "La Folle Journée de Ferris Bueller" (literally: "The Crazy Day of Ferris Bueller"), and The Sisterhood of the Traveling Pants becomes "Quatre Filles et un Jean" (literally: "Four Girls and One Pair of Jeans.")
A few other amusing examples of the latter: Saving Private Ryan becomes "Il Faut Sauver le Soldat Ryan" (literally: "It's Necessary to Save the Soldier Ryan"), Ferris Bueller's Day Off becomes "La Folle Journée de Ferris Bueller" (literally: "The Crazy Day of Ferris Bueller"), and The Sisterhood of the Traveling Pants becomes "Quatre Filles et un Jean" (literally: "Four Girls and One Pair of Jeans.")
0 Comments:
Post a Comment
<< Home