Universal Translator

Obviously, however, this has turned out to be harder than was originally anticipated. This field is termed "machine translation" and despite the fact it's been around for some 50 or 60 years, the currently available products are less than ideal, even for simple stuff. Another website I use frequently, Learn French at About.com, tested out the top online French-English translators with some simple phrases to see how they did. For example, the relatively simple phrase, "I love you very much, honey", was translated in each case as something like "Je t'aime beaucoup, miel", having translated the affectionate term "honey" as "miel" (the literal term for honey, aka what bees make). So it looks like at this point, human translators do a much better job than machines can, and sadly I don't have the resources to hire somebody to walk around with me all day long to translate stuff for me.
So I guess for now, I'm stuck learning this crazy language of French, in which the three letter -ent are often inexplicably silent and writing the number 97 ("quatre-vingt dix-sept"= "four twentys and ten plus seven") involves no small amount of mental arithmetic.
1 Comments:
The universal language rules idea is what Noam Chomsky has been working on for the last couple decades. It involves cognitive science and a seemingly endless diagram of possible choices. It really hasn't worked out as originally envisioned, but has been modified. Those Harvard and Johns Hopkins language/computer people are heavily involved in math versions of language with underlying universal language rules.
Mom
Post a Comment
<< Home